Встречу делегаций писателей и библиотекарей России и КНР провели в Благовещенске
Они обсудили совместные проекты, затронув судьбы исследователей дальневосточного региона 19 века, белую эмиграцию после Октябрьской революции, взаимное влияние народов в историческом контексте. Событие состоялось в рамках 14-й Российско-китайской ярмарки культуры и искусства. Подробности у Даны Чернышевой.
О том, что Амур объединяет два народа, на встрече упомянули не раз. Как и о юбилее официального установления российско-китайских дипломатических отношений – 75 лет в этом году. В качестве неоспоримых доказательств не только сама встреча, но и совместный труд. Книжный, исследовательский, издательский.
"Книга, которую я сегодня буду презентовать. Вот эта книжечка совместная, о Федоре Чудакове, одном из самых ярких писателей Приамурья начала ХХ века. В этой книге большое внимание уделяется российско-китайским отношениям", – рассказал заведующий кафедрой русского языка и литературы БГПУ Александр Урманов.
Соавтор произведения тоже тут. Кандидатскую диссертацию по теме сатиры Федора Чудакова бывшая студентка Благовещенского педагогического университета Лю Ин защитила уже в ДВФУ. Свое будущее жительница Хэйхэ планирует связать с писательской стезей и переводами.
"Сейчас Китай и Россия очень дружат, поэтому я очень довольна, что учила русский язык, и мы здесь живем. Потом я встретила моего руководителя А.В. Урманова, и мы решили вместе писать о талантливом писателе Ф.И. Чудакове. Он очень талантливый, но очень жаль, что сейчас о нем мало кто-то знает", – рассказала кандидат филологических наук (КНР) Лю Ин.
Помимо докладов о развитии издательского и библиотечного дела в приграничных регионах (открытии новых читальных залов, популяризации чтения и даже использования искусственного интеллекта для озвучивания книг), участники собрания подвели итоги III открытого конкурса художественного перевода "Голоса друзей".
"Мы переводим амурских писателей на китайский язык и писателей провинции Хэйлунцзян на русский язык. И такой сборник у нас выходит ежегодно в рамках ярмарки, а также мы проводим конкурс переводов. Это могут быть не обязательно профессиональные переводчики и писатели. Это человек, который владеет китайским языком и может провести перевод, приближенный к художественному", – отметила министр культуры и национальной политики Амурской области Надежда Доргунова.
20 произведений из программы конкурса в дальнейшем войдут в ежегодный сборник "Под небом единым". Российско-китайская ярмарка культуры и искусства уже в который раз позволяет народам-соседям узнать больше о традициях друг друга, завести личные знакомства и создать совместные проекты, укрепляя дружбу двух государств.
![](https://pics.vesti.ru/counter/video_counter.gif?mh_eyJpZCI6IjQwMjQxNzkiLCJ0eXBlIjoiYXJ0aWNsZSJ9)