21 февраля 2025, 05:22 21 февраля 2025, 06:22 21 февраля 2025, 07:22 21 февраля 2025, 08:22 21 февраля 2025, 09:22 21 февраля 2025, 10:22 21 февраля 2025, 11:22 21 февраля 2025, 12:22 21 февраля 2025, 13:22 21 февраля 2025, 14:22 21 февраля 2025, 15:22

"Муха-Цокотуха" заговорила на языке хантайских эвенков

  • "Муха-Цокотуха" заговорила на языке хантайских эвенков
Это малый этнос, живущий только на территории Таймыра. Автор перевода – Татьяна Болина-Укочёр – сама пишет книги и пособия по редкому наречию.

Здесь даже перевод не требуется. Знакомая с детства рифма Корнея Чуковского осталась в неизменном виде. Идея перевести сказку "Муха- Цокотуха" на эвенкийский пришла Татьяне Болиной-Укочёр давно. Работа далась легко, хоть и без заимствованных слов не обошлось. Язык, как известно, формирует среда обитания, в которой у северных этносов нет ни самовара, ни меда.

Татьяна Болина-Укочёр, ведущий методист по эвенкийской культуре Таймырского дома народного творчества:

"Ну вот, предположим, тараканы. У нас не было тараканов, а вот куликор куликарнун – всякие жучки, червячки – все это у нас есть. Диксикунка, диксикун – а это вот кузнечик".

Татьяна Васильевна говорит на языке хантайских эвенков. Эта народность появилась сотни лет назад в процессе миграции кочевников с Эвенкии на территорию плато Путорана. Наречие – свое, северное, с характерным "гэканьем".

Но носителей сегодня можно перечесть по пальцам. Поэтому северянка пытается сохранить уникальные культуру и язык, в том числе благодаря издательской деятельности. Ее "Путоранские сказы" – в числе лауреатов одного из престижных литературных конкурсов России – "Книга года".

Татьяна Болина-Укочёр, ведущий методист по эвенкийской культуре Таймырского дома народного творчества:

"У меня есть перевод стихотворений Огдо Аксеновой о нашем герое-воине Великой Отечественной войны Елогире. У меня есть стихи Агнии Барто – они тоже очень легко переводятся. Сейчас хочу взять томик стихов Сергея Есенина и что-то перевести".

Без дополнительной поддержки – работа движется медленно. Тот же перевод "Мухи-Цокотухи" пролежал на полке у организаторов литературного конкурса 3 года, пока им не заинтересовались якутские издатели. Книжка получилась яркой и красочной, но тираж – всего 800 экземпляров. Чтобы сделать ее более доступной для маленьких таймырцев и всех, кто интересуется изучением северных наречий, культработникам пришлось оцифровать издание.

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация