13 января 2014, 10:09 13 января 2014, 11:09 13 января 2014, 12:09 13 января 2014, 13:09 13 января 2014, 14:09 13 января 2014, 15:09 13 января 2014, 16:09 13 января 2014, 17:09 13 января 2014, 18:09 13 января 2014, 19:09 13 января 2014, 20:09

В столице завершился фестиваль "Возвращение"

  • Картинка
  • В столице завершился фестиваль "Возвращение"
  • Картинка
    В столице завершился фестиваль "Возвращение"
  • В столице завершился фестиваль "Возвращение"
Идея проведения фестиваля возникла 16 лет назад – тогда бывшие студенты столичной консерватории и Гнесинки, многие из которых перебрались учиться в Европу, решили встретиться и вместе сыграть. Концертную афишу составляют очень тщательно. За годы на фестивале не повторялись не только темы, но и произведения.

В Москве завершился Фестиваль камерной музыки «Возвращение». Идея его проведения возникла 16 лет назад – тогда бывшие студенты столичной консерватории и Гнесинки, многие из которых перебрались учиться в Европу, решили встретиться и вместе сыграть. Концертную афишу составляют очень тщательно. За годы на фестивале не повторялись не только темы, но и произведения. Рассказывают «Новости культуры».

Художественные руководители фестиваля – Роман Минц и Дмитрий Булгаков – уже привыкли удивлять публику музыкальными редкостями, но на этот раз предложили ей нечто совсем необычное: премьеру «Семи последних слов нашего Спасителя на кресте» Йозефа Гайдна – в новой транскрипции. В основе произведения – семь слов Христа, по преданию, сказанные во время распятия. У Гайдна они превратились в музыкальные сонаты. Каждую предваряют устные толкования епископа. Слова и музыка остались единым сплавом и в новой версии, не случайно предложенной столичному слушателю.

«Мы стараемся в любом случае заниматься вещами, так или иначе связанными с духом, поэтому для нас, конечно, это духовное, – говорит Роман Минц. – Это не значит, что все участники сегодняшнего исполнения – верую христиане, но мне кажется, что тут духовность другого характера».

Оркестровое сочинение Гайдн писал по заказу испанского каноника. Выполняя заказ, особенно не торопился – сдал работу только спустя 15 лет. Премьера состоялась на Страстной неделе в церкви Санта-Куэва в городке Кадисе в конце XVIII века. Произведение стало очень популярным. Но Гайдн на этом не остановился. Сделал переложение для струнного квартета (авторство транскрипции, кстати, сегодня ставят под сомнение). Позже появилось переложение для фортепиано, одобренное композитором. А вот слова, превратившие его творение в ораторию, так не понравились Гайдну, что он сам отредактировал текст. Как отнесся бы классик к транскрипции Юрия Каспарова, мы конечно, никогда не узнаем. Современному российскому композитору удалось справиться с непростой задачей.

«Одно дело – струнный квартет, фортепианное трио, духовой квинтет, а другое дело – так называемая полная симфониетта, ансамбль солистов, – поясняет Юрий Каспаров. – Это, понимаете, коллектив исполнителей, который работает совершенно по другим законам. Здесь требуется полное переосознание партитуры. Что касается музыки, то она полностью сохраняется, ни одной ноты дописано не было, ничего не пропало. Но самое важное – сохранить стиль оркестровый Гайдна».

Новая транскрипция понравилась и участникам фестиваля «Возвращение». По традиции на один вечер на сцену вышли друзья, которые играют сегодня в разных уголках мира – струнный и духовой квинтеты.

«Мы как бы посередине, мы между квартетом, практически камерным произведением, и оркестром, – говорит кларнетист Антон Дресслер. – Есть даже версия с хором. Мы посередине, мы должны воплотить очень сложную задачу: объединить воедино две эти версии, конечно, родится что-то новое, о чем мы сами, может быть, не подозреваем».

Фестиваль не успел завершиться, а молодые исполнители камерной музыки уже подготовили новую программу их следующего «Возвращения» в уютный Малый зал столичной консерватории. Но все подробности пока – большая тайна.

Новости культуры
 

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация