Картинка

Культурное путешествие Другой Стамбул: город Орхана Памука

17 февраля 2018, 03:05

Персоны

На что обязательно нужно взглянуть в Стамбуле, каким предстает город в произведениях нобелевского лауреата Орхана Памука.

СТУПАК: Всех приветствуем, в эфире программа "Культурное путешествие". В студии Полина Ступак, напротив меня мой коллега Марат Сафаров. Марат, здравствуйте.

САФАРОВ: Приветствую, Полина.

СТУПАК: И сегодня мы отправляемся на прогулку по загадочному, таинственному, величественному и сказочно красивому городу. За всю свою богатую историю он успел сменить несколько имен и побывать столицей нескольких империй. Его достопримечательности – Голубая мечеть, Собор Святой Софии, большой базар, Босфор – всего и не перечислишь за один раз. А наши слушатели, я думаю, уже поняли, что именно Стамбулу будет посвящена наша программа. Но мы решили сегодня показать немного другой Стамбул, возможно, некоторым даже и не знакомый. Говорить мы будем о Стамбуле Орхана Памука – популярного в России писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе, автора таких романов, как "Снег", "Стамбул. Город воспоминаний", "Музей невинности", "Мои странные мысли", "Рыжеволосая женщина" и некоторых других. И сегодня у нас в гостях – тюрколог, доцент Санкт-Петербургского государственного университета, литературный переводчик Аполлинария Аврутина. Аполлинария, здравствуйте. Спасибо, что пришли.

АВРУТИНА: Здравствуйте.

СТУПАК: Аполлинария, у нас к вам огромное количество вопросов с Маратом, и я даже вот как-то боюсь, что мы можем чего-то не успеть, но постараемся. Но хотелось бы начать с вас. Вот как к вам пришла любовь к турецкой литературе, к турецкой культуре? Ведь, наверное, это не самое популярное направление было, особенно там несколько десятков лет назад.

АВРУТИНА: Дело в том, что я из академической семьи, и мои родители ну едва ли не с детского сада прочили меня на восточный факультет. И для этого специально отдали в английскую школу, хотя в нашем районе была еще французская школа и немецкая. И рассудили так, что Франция – это Африка, Германия, немецкий язык – это Турция, натовская страна, а английский язык – это Индия. И вот меня прочили изначально на Индию.

САФАРОВ: Как прагматично.

АВРУТИНА: Да, так всё, ну, так сказать, записали в солдаты, в офицеры, вот, с рождения буквально. Затем, когда я подросла, все резко изменилось, Советский Союз прекратил существование, социальные связи и прочее стало рушиться. Но, так сказать, актуальным остался вопрос поступления на восточный факультет. И тут меня уже пытались определить куда было место, что называется. А надо сказать, что в последние классы средней школы я совершенно случайно увлеклась турецкой культурой. Началось это с фильма "Птичка певчая".

СТУПАК: Я его до сих пор смотрю и очень люблю.

АВРУТИНА: Я его пересматриваю регулярно, старую причем версию, не самую старую, а фильм 80-х годов, очень красивый. Мы, наверное, об одном и том же фильме говорим.

СТУПАК: Да-да-да, я думаю, да.

АВРУТИНА: Книгу мне подарили родители, я перечитываю ее тоже до сих пор, великолепный перевод. Кстати сказать, с этим переводом у меня тоже очень много связано. И я вот уже тогда как-то увлеклась этой и музыкой, и культурой, и мне страшно понравились имена, географические названия эти певучие. Я так как-то во все это влюбилась и, честно сказать, к 11-му классу я уже осознано увлекалась турецкой культурой и осознано, достаточно осознано сделала выбор, когда стало известно, что в принципе есть места на тюркской филологии, и мне надо туда. Тут еще есть такой момент. Часть своего детства я провела в Крыму, в городе Евпатория, а там, как вы знаете, тоже очень много османского, турецкого. Там, в частности, мечеть Мимара Синана. Вот одна была в Феодосии, но ее взорвали, а вторая сохранилась вот как раз в Гёзлёве, в Евпатории. И вообще вот этот вот татарский город, который очень напоминает османский город старинный, турецкий город, как-то вот это вот тоже на меня влияло. Да, и третий момент, тоже очень яркое впечатление детское – через море доносились турецкие песни. В приемнике были периодически слышны вот эти вот напевы, Азан был слышен, музыка прорывалась турецкая. Это всё вместе как-то так во мне сложилось.

САФАРОВ: Такая далекая музыка.

АВРУТИНА: Да, далекая музыка, конечно, с жуткими помехами, потому что это все глушилось, естественно, была погранзастава. Так что я совершенно четко помню, что когда я готовилась к поступлению на первый курс университета, я говорила своим преподавателям, что да, вот у меня есть совершенно конкретная цель – стать доцентом, кандидатом наук и перевести всего Гюнтекина и непременно "Птичку певчую"...

Слушайте в аудиофайле!

Культурное путешествие. Все выпуски

Все аудио
  • Все аудио
  • Культурное путешествие

Популярное аудио

Новые выпуски

Авто-геолокация