Картинка

Культурное путешествие "Книжная культура на Кубе очень развита"

5 апреля 2025, 03:15

Персоны

"Плодородная земля" или "большое место" – так переводится название страны, о которой мы сегодня говорим. Наша героиня – прекрасная Куба. В гостях у Марата Сафарова и Полины Ступак — Алёна Каримова, поэт, переводчик, преподаватель Литературного института имени Горького.

СТУПАК: Всем здравствуйте. В эфире программа "Культурное путешествие", Марат Сафаров и Полина Ступак в студии. Марат, приветствую вас.

САФАРОВ: Приветствую, Полина.

СТУПАК: Более полутора тысяч островов — крупных и очень маленьких, яркое солнце, ретроавтомобили, самобытная культура и неповторимый местный колорит. "Плодородная земля" или "большое место" — так переводится название страны, о которой мы сегодня поговорим. Наша героиня — прекрасная Куба. Но особо хотелось бы напомнить, что в июне 23-го президент нашей страны Владимир Владимирович Путин заявил, что у Москвы всегда было "особое отношение" к Кубе, которое остается таковым и сегодня. Ведь действительно, Республика Куба — традиционный и важный союзник Российской Федерации в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. И двусторонние отношения развиваются в духе стратегического партнерства.

И вот мне кажется, что одна из главных ассоциаций с Кубой – это, конечно, имя Эрнеста Хемингуэя, который писал свои романы, живя на Кубе. И повод поговорить о литературе у нас сегодня тоже есть, поскольку в студии у нас – поэт, переводчик, преподаватель Литературного института имени Горького Алёна Каримова. Алёна, здравствуйте.

КАРИМОВА: Здравствуйте.

СТУПАК: Начнем с банального, тем не менее, это сейчас очень актуально и важно. Как осуществляется перелет на Кубу, и какие организационные моменты нужно учитывать?

КАРИМОВА: Я была на Кубе в феврале, и на тот момент существовал только один прямой рейс в неделю из Москвы в Гавану. И я думаю, что сейчас примерно так же все и происходит. Что касается визы или каких-то других технических моментов, она не нужна. Мне кажется, что это одна из стран, куда, несмотря на очень долгий перелет и сложный, может быть, в физическом смысле, улететь очень легко.

САФАРОВ: Алёна, вот этот долгий перелёт — это примерно сколько часов?

КАРИМОВА: Это 13 с половиной часов.

САФАРОВ: Серьезный такой перелет. Беспосадочный, да?

КАРИМОВА: Ну да, беспосадочный.

САФАРОВ: И литературный повод был в такое дальнее путешествие отправиться – Международная книжная выставка в Гаване. Россотрудничество в своем телеграм-канале конкретную информацию об этом мероприятии очень важном обнародовало, но хотелось бы из первых уст, из первых рук. Что это за выставка, за ярмарка? Чему она была посвящена, и какое место в ее ходе, в ее программе занимали наши соотечественники – российские литераторы, которые специально вместе с вами приехали на Кубу?

КАРИМОВА: Вы знаете, это такое, наверное, одно из очень важных, значимых, ярких событий в литературной жизни Латинской Америки. Уже 33-я Международная книжная ярмарка, она с 1982 года проводится. И вот я была там в первый раз, но я обратила внимание, что она очень многолюдная. Это не просто какое-то мероприятие, которое проводят для галочки. Действительно туда приезжают читатели – и взрослые, и дети. И я видела там даже и старичков, которые пришли послушать своих писателей, иностранных писателей. И особо хочу заметить, что это очень доступно для жителей Кубы, потому что билет на эту книжную ярмарку стоит там очень небольших денег, прямо буквально копейки. И сами книги очень доступны.

САФАРОВ: И книжная культура, традиции, чтение своей литературы и переводной, она на Кубе всегда была очень развита. Действительно, существуют фотографии людей, которые, кажется, живут на таком круглогодичном курорте, но тем не менее находят время для чтения книг. И инсценировки, и вообще книжная культура, драматургия на Острове Свободы всегда была очень развита. Так вот, касаясь нашей российской делегации, кто в нее входил? И вообще вот отклик на русскую литературу, которую хорошо кубинцы знают с советских времен, советскую литературу, классические наши произведения, вот какой он был сейчас, в 2025 году?

КАРИМОВА: Вы знаете, наверное, кубинцы, конечно же, сейчас больше всего переводят классические произведения. Это Толстой, Достоевский – всё то, что люди любят во всем мире.

Полностью слушайте в аудиоверсии!

Культурное путешествие. Все выпуски

Все аудио
  • Все аудио
  • Культурное путешествие

Популярное аудио

Новые выпуски

Авто-геолокация