Русский след Достоевский – неотменяемая величина
Персоны
Широк человек! Федор Достоевский – "неотменяемая величина" мировой культуры. Едва ли не каждый созданный им персонаж привел к появлению отдельных направлений в философии и искусстве. Чем Фридрих Ницше близок Раскольникову? А Альбер Камю – Кириллову? Как "Братья Карамазовы" оказались на кушетке у Фрейда, в вычислениях Эйнштейна и на полотках Мунка? Почему Достоевский стал символом протеста в США и героем комиксов в Японии? Вселенная Достоевского – в программе Валерии Лабузной "Русский след".
ЛАБУЗНАЯ: Здравствуйте. Это Валерия Лабузная и программа "Русский след", в которой мы говорим о феноменах нашей отечественной культуры, ставших общемировым достоянием.
И сегодня в центре внимания – наследие Федора Достоевского. Федор Михайлович – настолько монументальная, глобальная фигура, что в его случае нет никакого смысла говорить о каких-то отдельных его последователях, удачных экранизациях или театральных постановках. Федор Достоевский предложил миру и собственную оригинальную систему идей, и бесконечный каталог психологических коллизий, сложнейших моральных дилемм, и огромный художественный мир, полный ярких характеров и образов. Каждый слой, ракурс, даже герой, созданный Достоевским, привел к формированию отдельных направлений в философии и искусстве.
Чем Фридрих Ницше близок Раскольникову, а Альбер Камю Кириллову? Можно ли без Достоевского понять "Крик" Мунка или "Вопль" Гинзберга? Почему след Достоевского можно найти и в учебнике психоанализа, и в японской Манге? Об этом нам рассказывает заместитель директора Государственного музея истории российской литературы имени Даля, руководитель музейного центра "Московский дом Достоевского" Павел Фокин.
Достоевский, безусловно, классик не только русской, но и мировой литературы. И вот если бы могли наметить какие-то основные вехи, основные реперные точки, как он получил этот статус от первых переводов до современности?
ФОКИН: Первый перевод Достоевского на иностранные языки (в частности, это был немецкий язык) появился сразу после выхода его первого романа "Бедные люди". Буквально через 8 месяцев на страницах (правда, "Петербургской газеты" немецкоязычной) появился перевод "Дневника Вареньки Доброселовой". Сделал его тоже молодой пропагандист русской литературы, живший уже в это время в Германии, но родившийся в Одессе, Вильгельм Вольфсон. Вольфсон потом будет выступать таким активным пропагатором, что ли, скажем так, Достоевского в Европе.
Хотя надо сказать, что при жизни Достоевский совсем еще не известен европейскому читателю. Настоящее открытие Достоевского начинается сразу после его смерти. Я думаю, именно реакция русских читателей на уход из жизни Достоевского. А мы знаем, что похороны Достоевского превратились в такое масштабное общественное событие, когда несколько десятков тысяч человек провожало гроб Достоевского от его квартиры до Александро-Невской лавры, несли на руках, десятки певческих хоров, депутаций, венков, и так далее, и так далее. Вся пресса российская откликнулась, и не только российская, это событие заметили и за рубежом, и отклики на похороны Достоевского появились и в европейских газетах. И вот такое повышенное внимание, эта какая-то экзальтация русской публики в связи со смертью Достоевского, она сделала его предметом интереса.
ЛАБУЗНАЯ: Философ Николай Страхов вспоминал: "Похороны Достоевского представляли явление, которое всех поразило. Такого огромного стечения народа, таких многочисленных и усердных заявлений уважения и сожаления не могли ожидать даже самые горячие поклонники покойного писателя. Можно смело сказать, что до того времени никогда еще не бывало на Руси таких похорон"...
Полностью слушайте в аудиоверсии!